Изумительный стих о камнях


Из творчества Мигеля де Унамуно (перевод Сергея Гончаренко):

 

КРИСТАЛЛЫ, КРИСТАЛЛЫ

 

Кристаллы, кристаллы, соцветья

во мглу погруженной земли.

Когда расцвели вы, на свете

другие цветы не цвели.

Нацежен был мало-помалу

из мрака лучистый хрусталь,

чтоб стало под силу кристаллу

вместить невместимую даль.

Тускла на свету, но как факел

кристалла живая свеча

пылает во мраке… Во мраке –

начало любого луча.

 

Оригинал произведения:

 

CRISTALES

 

Cristales, cristales, cristales,

duras flores de tierra pura,

de tierra virgen, sin verdura

de plantas y sin animales.

Tinieblas cuajadas en roca,

la luz del abismo os baña

y abrís transparentes la entraña

al beso del sol con su boca.

Cristales, cristales, sin vida,

sobre ella, bajo ella inmortales.

Cristales, cristales, cristales;

la luz en tinieblas se anida.

 


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *